Соболезнования на языках народов России

В горе слово на родном языке звучит иначе, чем на любом другом. Оно проходит мимо вежливых формул и обращается прямо к сердцу — к тому языку, на котором человека утешали в детстве, на котором говорила его семья. Поэтому короткая фраза на родном языке близких значит очень много: она показывает уважение к памяти человека и к роду.

Ниже собраны устойчивые выражения соболезнования на нескольких языках. К каждой фразе добавлены транслитерация и перевод. Для самых распространённых языков есть отдельные, более подробные подборки — отдельные страницы посвящены татарскому, казахскому, чеченскому, башкирскому и другим языкам. Здесь же собраны короткие наборы фраз для тех случаев, когда нужно сказать главное.

Соболезнования на армянском языке

Армянская культура преимущественно христианская; в словах утешения принято желать ушедшему светлой памяти, а близким — сил и стойкости.

  • «Ցավակցում եմ» — Цавакцум эм — Соболезную.
  • «Աստված հոգին լուսավորի» — Аствац хогин лусавори — Да просветлит Бог его (её) душу.
  • «Հողը թեթև լինի» — Хохэ тэтэв лини — Пусть земля будет ему (ей) лёгкой.
  • «Աստված ձեզ ուժ տա» — Аствац дзез уж та — Пусть Бог даст вам сил.

Если пишете носителю языка — попросите близкого проверить написание: в живой речи бывают диалектные варианты.

Соболезнования на таджикском языке

Таджикская традиция мусульманская; в словах утешения принято просить для ушедшего милости Бога, а для семьи — терпения.

  • «Худо рахмат кунад» — Xudo rahmat kunad — Да помилует его (её) Бог.
  • «Ҷояш ҷаннат бошад» — Joyaş jannat boşad — Пусть место его (её) будет в раю.
  • «Худо ба шумо сабр диҳад» — Xudo ba şumo sabr dihad — Пусть Бог даст вам терпение.

Если пишете носителю языка — попросите близкого проверить написание: в живой речи бывают диалектные варианты.

Соболезнования на украинском языке

Украинские формулы соболезнования близки русским и в большинстве своём связаны с христианской традицией светлой памяти.

  • «Висловлюю співчуття» — Высловлюю спивчуття — Выражаю соболезнование.
  • «Світла пам’ять» — Свитла памьять — Светлая память.
  • «Хай земля буде пухом» — Хай земля буде пухом — Пусть земля будет пухом.
  • «Мої щирі співчуття» — Мои щыри спивчуття — Мои искренние соболезнования.

Если пишете носителю языка — попросите близкого проверить написание: в живой речи бывают диалектные варианты.

Соболезнования на немецком языке

Немецкие формулы соболезнования сдержанны и обращены к выражению искреннего участия.

  • «Mein herzliches Beileid» — Майн херцлихес Байляйд — Мои сердечные соболезнования.
  • «Aufrichtige Anteilnahme» — Ауфрихтиге Антайльнаме — Искреннее сочувствие.
  • «In stiller Trauer» — Ин штиллер Трауэр — В тихой скорби.

Если пишете носителю языка — попросите близкого проверить написание: в живой речи бывают диалектные варианты.

Соболезнования на грузинском языке

Грузинская культура преимущественно христианская; в словах утешения принято говорить о боли утраты и о памяти ушедшего.

  • «გული მტკივა» — Гули мткива — Сердце моё болит (от вашего горя).
  • «ღმერთმა აცხონოს» — Гмертма ацхонос — Да упокоит его (её) Бог.
  • «თანაგიგრძნობთ» — Танагигрдзнобт — Соболезную, сочувствую вам.

Если пишете носителю языка — попросите близкого проверить написание: в живой речи бывают диалектные варианты.

Соболезнования на чувашском языке

По чувашскому языку приведём только то, в чём можно быть уверенным; для остального лучше опереться на тёплое русское слово.

  • «Хурлăха пайлатăп» — Хурлӑха пайлатӑп — Разделяю ваше горе.

Если пишете носителю языка — попросите близкого проверить написание: в живой речи бывают диалектные варианты. Если вы не уверены в формулировке, достаточно сказать слова сочувствия по-русски — искреннее участие понятно без перевода.

Соболезнования на киргизском языке

Киргизская традиция мусульманская; в словах утешения принято просить для ушедшего милости Бога. Приведём только устойчивую формулу.

  • «Аллах ырайым кылсын» — Allah ırayım kılsın — Да помилует его (её) Аллах.

Если пишете носителю языка — попросите близкого проверить написание: в живой речи бывают диалектные варианты.

Как соединить родной язык и русский

Если вы не владеете языком семьи, не страшно. Можно произнести одну фразу утешения на родном языке близких, а дальше говорить по-русски — искреннее участие понятно без перевода. Например: короткое слово сочувствия на языке семьи, а затем — «примите мои искренние соболезнования, я скорблю вместе с вами».

  • Говорите коротко: в первые дни довольно одной тёплой фразы.
  • Не расспрашивайте об обстоятельствах и не ищите «причину» утраты.
  • Предлагайте конкретную помощь, а не общее «обращайся, если что».
  • Называйте имя ушедшего — это бережёт память о человеке.
  • Если не уверены в произношении, лучше сказать фразу по-русски, чем с ошибкой.

Слово на родном языке — это не про идеальную грамматику, а про уважение и тепло. Даже одна бережно произнесённая фраза показывает семье: вы помните их человека и вы рядом.